《驰想日》英文版将在爱尔兰科克出版,让世界了解中国人如何看世界

热点 2019-11-12

“站在这个高度,用足眼力向西看,让视线穿越辽阔的欧亚大陆,投射到大西洋的波涛里那座令人着迷的岛屿——爱尔兰——很遗憾,因为距离实在太遥远,因为地球是圆的,即便是站在上海之巅,也无法穷尽这样的目力。但如果走进书中,爱尔兰,都柏林和科克,仿佛近在眼前。这就是文学带来的跨越时间空间、缩短心灵距离的奇特效果。”昨天,上海作协党组书记王伟在上海最高书店-朵云书院的一席话,瞬间拉近了上海和爱尔兰城市科克之间的距离。陈丹燕的旅行文学作品《驰想日—<尤利西斯>地理阅读》即将由科克市立图书馆出版英文版,《尤利西斯》作者乔伊斯就是在科克出生成长的。2005年,爱尔兰城市科克被命名为“欧洲文化之都”,作为上海的友好城市,昨天的《驰想日》(英文版)推介会名为“上海科克心意相通”。

图说:《驰想日》 官方图

陈丹燕旅行文学作品《驰想日—《尤利西斯》地理阅读》于2016年在浙江文艺出版社出版,这是作家陈丹燕的12本旅行文学丛书当中的一本,通过带一本经典文学作品去当地阅读,得以深入理解这部作品以及作品描述之地,这是陈丹燕长途旅行的方式。《驰想日》就是作者四次旅行爱尔兰,跟随世界名著《尤利西斯》故事线以及作家乔伊斯的创作经历,一路走,一路读书,一路访问之后写下的读书笔记。书中不光记录了都柏林的布鲁姆日纪念,也追寻了《尤利西斯》在九十年代中国的故事,意识流在中国文学中的深远影响,以及世界文学心意相连的具体体现。

陈丹燕第一次站在贝尔法斯特长途汽车站的月台上,看到了都柏林的名字,《尤利西斯》立即浮现了出来。之后,她又三次到访爱尔兰,每次都带着《尤利西斯》,跟着故事里提到的点点滴滴,去读这本汪洋大海般的意识流故事。她在四十步潭旁边读完第一章,在农场牛棚旁边的农舍里再读一遍第一章,因为第一章里提到了新鲜的爱尔兰牛奶和农妇;她在艾伦岛上读第二章,跟着一个中学语文老师去到岛上,因为那位老师曾在岛上学习凯尔特语;她去了都柏林的国立图书馆读第三章,那正是书中故事发生的地点。在那里,她对照了原文的《尤利西斯》。

“地理阅读的好处,当你置身于书中的故事发生地,故事就立体起来,变得容易理解了。”在爱尔兰,在《尤利西斯》里关于气味、食物、光线的描写都有迹可循的地方,陈丹燕终于读完了《尤利西斯》。

所有游记都是一次美妙的探险,但《驰想日》在一些方面尤为独特。书的译者英文版的译者是爱丁堡大学翻译教授狄星说,有件事许多读者从未认真想过:几乎所有的英语游记都是由母语为英语的旅游者撰写的,他们用精彩的探险把读者带到有着异国情调的遥远世界,还有他们在那里看到的奇特有趣的东西。大多数英语读者从未想到,对于那些居住在遥远他乡的人,在他们的眼中,英语世界的生活同样奇特,充满异国情趣,就像他们的生活在我们的眼中一样,只不过我们从来没有机会听到他们的声音罢了。

《驰想日》英文版将为英语世界的读者打开了解中国人对外部世界认知的小小窗口,让我们在心意相通的路上越走越远。(新民晚报记者 徐翌晟)

微信扫一扫,分享到朋友圈

《驰想日》英文版将在爱尔兰科克出版,让世界了解中国人如何看世界

如果觉得这篇文章不错就点亮上面的小❤ ~^o^~

20210525

如果觉得这篇文章不错就点亮上面的小❤ ~^o^~

20210525

很荣幸能和您一起分享我们眼中的爱尔兰! 如果您即将开始爱尔兰的旅程,完成以下几个步骤,然后,就可以开始您的爱岛历险了: 1. 安装爱尔兰华人圈App, 2. 关注微信公众号:爱尔兰圈 [ Ireland-China ], 3. 微信小程序搜索“爱岛社区”, 4. 关注微博:爱尔兰的爱德华先森, 5. 加入Facebook群组:爱尔兰华人圈。