“中爱共婵娟”2021中秋诗词文化交流会
主办:
爱心社 (Love Actually Charity)
协办:
爱中文化协会
支持单位:
中国驻爱尔兰大使馆
&
Literature Ireland (爱尔兰文学署)
9月22日19:00-20:30线上(Zoom)
敬请通过以下Eventbrite链接一键注册,即可参加本次活动:
Midautumn2021.eventbrite.ie
值此中秋月圆之际,9月22日晚“中爱共婵娟”诗词文化交流会围绕赏月、思乡、团聚等中秋特色主题精选了8首中、爱诗歌,邀请三位中国诗词鉴赏嘉宾与三位爱尔兰诗歌鉴赏嘉宾带来深入浅出的专家解读。一场中爱思想与文化碰撞的浪漫诗宴,不容错过。本文包含诗歌中英文对比赏析以及部分诗歌简介。
《水调歌头·明月几时有》 宋代·苏轼
明月几时有,把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。
|
Prelude to Water Melody Su Shi, Song Dynasty Translated by Xu Yuanchong
How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year’ Twould be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. |
《中秋夜》 舒婷
海岛八月中秋, 芭蕉摇摇, 龙眼熟坠。
不知有“花朝月夕”, 只因年来风雨见多。 当激情招来十级风暴, 心,不知在哪里停泊。
道路已经选择, 没有蔷薇花, 并不曾后悔过。 人在月光里容易梦游, 渴望得到也懂得温柔。 要使血不这样奔流, 凭二十四岁的骄傲显然不够。
要有坚实的肩膀, 能靠上疲惫的头; 需要有一双手, 来支持最沉重的时刻。
尽管明白, 生命应当完全献出去。 留多少给自己, 就有多少忧愁。 |
On a Mid-autumn Festival Night Shu Ting Translated by Ding Zuxing
Mid-autumn Festival on Hainan Island, Banana leaves are rustling, Long’an fruits are hanging low. But this morning blossom, that evening moon Are lost upon me from too many rains and gales. When a tense heart stirs up a ten-force tempest, It tosses adrift, and adrift, Not knowing where to anchor and rest.
The path is decided, no roses strewn, No regret excited. The soft moonlight will take you to dream. A gentle mind for which you yearn Will also value tender feeling. Let my blood not flow so fast. A mere proud heart of twenty-four summers Can’t have the world changed.
A firm shoulder To pillow a weary head. A pair of hands To pillar the gravest hour. Yes, I know: A whole life should be on a tray to offer. If so much is reserved, That much will be grieved. |
《静夜思》 唐代·李白
床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 |
Thoughts on a Tranquil Night Li Bai, Tang Dynasty Translated by Xu Yuanchong
Before my bed a pool of light— O can it be hoar-frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness, I’m drowned. Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness. |
The Lake Isle of Innisfree William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core. |
《湖岛因尼斯弗里》 现在我要起身离去,前去因尼斯弗里, |
The Cat and The Moon William Butler Yeats
The cat went here and there And the moon spun round like a top, And the nearest kin of the moon, The creeping cat, looked up. Black Minnalou she stared at the moon, For, wander and wail as he would, The pure cold light in the sky Troubled his animal blood. Minnaloushe runs in the grass Lifting his delicate feet. Do you dance, Minnaloushe, do you dance? When two close kindreds meet, What better than call a dance? Maybe the moon may learn, Tired of that courtly fashion, A new dance turn. Minnaloushe creeps through the grass From moonlit place to place, The sacred moon overhead Has taken a new phase. Does Minnaloushe know that his pupils Will pass from change to change, And that from round to crescent, From crescent to round they range? Minnaloushe creeps through the grass Alone, important and wise, And lifts to the changing moon His changing eyes. |
《猫与月》
那猫儿到处走动, 那月亮陀螺般旋转, 匍匐的猫,抬头仰望, 它是月亮最近的亲戚。 黑色的敏纳娄什紧盯月亮, 因为它随意漫游悲叫时, 天空中纯净冰冷的光 搅扰着它兽性的血。 敏纳娄什在草丛中奔跑, 抬起纤巧的脚爪。 跳舞么,敏纳娄什,跳舞么? 当两个近亲相逢时, 有什么比相邀共舞更好? 也许月亮已经厌倦那宫廷时尚, 敏纳娄什在草丛中穿行, 头顶上那轮圣洁的月亮 已变换了新的形象。 敏纳娄什可知道, 它的瞳仁也跟着时时地变换, 从缺渐渐到圆? 孤独、高傲而又聪明, 它变化着的眼睛。 |
When You Are Old by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. |
《当你老了》
当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 |
“& Forgive Us Our Trespasses”
Poem Summary other life of ‘temptation’ (the life not lived) at the very centre of our existence. In this way, in fourteen long lines, the poem gives witness to the manner in which all our lives are haunted by those desired others that are absent, lost, and will never return.
Poet Summary
Sinead Morrissey is one of the most important and successful poets writing in Ireland today. She was born in Portadown in County Armagh in 1972. She is the author of six collections, starting with There Was Fire in Vancouver (Carcanet 1996). Her latest two books, Parallax (2013) and On Balance (2017) won the T.S.Eliot Prize and the Forward Poetry Prize respectively. ‘& Forgive Us Our Trespasses’ was published in her second collection. Between Here and There (2001), and was also collected in Bloodaxe’s The New Irish Poets, edited by Selina Guiness (2004). |
《并请宽恕我们的过失》
诗歌简介 黄昳翻译,邱方哲校译:
本诗以耶稣传授给门徒的祷文(主祷文)开启,但笔锋一转,将另一种充满“诱惑”的生命(或者说,未曾经历的生命)放在我们生存境遇的中心。借此,本诗用了十四行长句,展现了我们是怎样渴求那些不在场的、遗失的、一去不返的人和事,而他们又是怎样长久萦绕着我们的生命。
诗人简介 陈小红翻译,黄昳校译:
西奈德·莫里西(Sinead Morrissey)是当今在爱尔兰创作最重要、最成功的诗人之一。她1972年出生于阿马郡的波塔当镇。西奈德著有六部作品,第一部诗集是《温哥华着火了》(Carcanet出版社1996年出版)。她凭借最新两本诗集《视差》(2013年)和《平衡论》(2017年)分别获得“T.S.艾略特诗歌奖”和“前瞻诗歌奖”。诗歌《并请宽恕我们的过失》发表在她的第二部诗集《此处与彼岸之间》(2001年),该诗也被收录在由塞琳娜·吉尼斯(Selina Guiness)编辑、 Bloodaxe Books出版社出版的《新爱尔兰诗人》里(2004年)。 |
“Chuig mo chéile atá ag sclábhaíocht ar an bhFalla Mór / To my husband who is labouring on the Great Wall
Poem Summary This poem is put into the mouth of a woman whose husband was toiling away building the Great Wall, supposedly at the time of Emperor Qin (259-210 BC). Looking at the Moon, she laments his hardship and yearns for his return.
Poet Summary Gabriel Rosenstock (born 1949) is a prominent poet, translator, and writer who primarily works in Irish. He has written or translated over 180 books, including many famous children’s books such as An Garbhán (The Gruffalo). He has a long interest in Haiku and oriental culture and has written hundreds of Haiku in Irish. Recently he published Comhrá le Li He (Conversation with Li He 李贺), in which the poet’s imagination traverses time and space to drink, cry and celebrate life with Li He, an 8th-century Chinese poet.” |
《致我徭役修筑长城的夫君》
诗歌简介 陈小红翻译,黄昳校译:
本诗借孟姜女之口,讲述她的夫君在秦始皇时代(公元前259-210年)被征徭役而远去修筑长城。举头望月,她哀叹他的艰辛,渴望他早日归家。
诗人简介 陈小红翻译,黄昳校译:
加布里埃尔·罗森斯托克(出生于1949年)是一位杰出的爱尔兰语诗人、翻译家和作家。他创作并翻译过180多本书,包括许多著名的儿童绘本,如《咕噜牛(The Gruffalo)》。他对日本古典短诗俳句(Haiku)和东方文化一直抱有兴趣,并用爱尔兰语写了数百首俳句诗歌。最近他出版了《对白李贺(Comhrá le Li He)》, 书中诗人的想象力穿越时空,与八世纪的中国诗人李贺一起对饮、流涕、共庆此生。 |
特别鸣谢
活动赞助:爱尔兰福建同乡会、融兴行
礼品赞助:亚洲行、Sourcing Solutions
-组委会成员-
王瓯嘉(中国驻爱尔兰大使馆文化事务一等秘书)
爱心社理事会(黄昳、Jane、Janet、清欢、李茜、Sophy、Bobo)
杨燕怡(爱中文化协会),邱方哲博士,
爱尔兰中英文翻译者协会(黄昳、陈小红、邓晓娥)
James Zhao (华人志), 王子易(都柏林读书会), 余恬
-主持人-
李晓东(都柏林大学孔子学院)
-IT支持-
Jackey Chai
-爱尔兰中文媒体支持-
华人志、爱尔兰华人圈、新岛传媒、爱尔兰中文网、爱岛车邦
联系我们: info@loveactuallycharity.ie
关于我们: www.loveactuallycharity.ie
爱心社/Love Actually Charity,慈善机构编号CHY22213,旨在帮助在爱尔兰有特殊需求的华人儿童及家庭。我们关注孩子的健康,我们想给需要帮助的家庭施以援手,我们希望促进多元文化交流与融合,我们跟其他慈善机构一样,试图成为一股改变世界的力量。
原文始发于微信公众号(loveactually2015):爱岛中秋最浪漫的八首诗词中英文对照赏析